Normas de tradução

1. Quando numa oração existem dois objetos, um direto (acusativo) e outro indireto (dativo), o indireto costuma vir antes do direto.

PORTUGUÊS
As trombetas anunciam a batalha aos marinheiros.
Objeto direto: a batalha;
Objeto indireto: aos marinheiros.

LATIM
Tubae nautis pugnam nuntiant.
Dativo: nautis
Acusativo: pugnam

2. O adjunto adverbial de companhia, que em português vem sempre antecedido da preposição com, coloca-se em latim no ablativo, também com essa preposição que é cum. Quase todos os adjuntos adverbiais colocam-se antes do verbo.

PORTUGUÊS
As rainhas passeiam com as criadas.

LATIM
Reginae cum ancillis ambulant.


3. O genitivo latino geralmente vem antes da palavra de que depende.

PORTUGUÊS
As penas da pomba.

LATIM
Columbae pennae.

3 comentários:

anonimo disse...

voce poderia traduzir essa frase??

"se o presente é de luta, o futuro nos pertence."

obrigada.

anonimo disse...

voce poderia traduzir essa frase??

"se o presente é de luta, o futuro nos pertence."

obrigada.

Anônimo disse...

Acredito que: "Si pungnae praesens est, futurus nos pertinet"