Exercício de revisão - 1ª Declinação, cont.

Vocabulário


Amar = amo, are
Com (prep.) = cum (ablat.)
Comunicar = nuntio, are
Desertor = perfuga, ae (m.)
Economia = parcimonia, ae
Emblezar = orno, are
Estátua = statua, ae
Habitante = incola, ae (m.)
Mulher = femina, ae
Passear = ambulo, are
Pátria = patria, ae
Preparar = paro, are
Refeição = coena, ae
Salvar – servo, are
Vida = vita, ae
Vigilância = vigilantia, ae
Vitória = Victoria, ae

5. Traduzir em latim


1. Os marinheiros comunicam a vitória aos habitantes.
2. A vigilância dos marinheiros salva a pátria.
3. A rainha passeia com as criadas.
4. Os habitantes dão água aos marinheiros.
5. Os desertores não amam a pátria.
6. Passeamos com a rainha.
7. As mulheres preparam a refeição para os lavradores.
8. A economia embeleza a vida dos agricultores.
9. As estátuas dos poetas embelezam a pátria.
10. Os habitantes mostram a ilha aos desertores.



Respostas:
Nautae incolis victoriam nuntiant.
Nautarum vigilantia patriam servat.
Reginae cum ancillis ambulat.
Incolae nautas aqua dant.
Perfugae patria non amant.
Cum Regina ambulamus.
Feminae agricolis coenam parant.
Parcimonia agricularum vitam ornat.
Poetarum statuae patriam ornant.
Incolae perfugis insulam monstrant.

Vocabulário

Ambulo, are = passear
Amicitia, ae = amizade
Ancilla, ae = escrava, serva, criada
Aranea, ae (f.) = aranha
Cum = com
Do, are = dar
Laetitia, ae = alegria
Musca, ae (f.) = mosca
Occupo, are = ocupar
Parcimonia, ae (f.) = economia, parcimônia
Pecúnia, ae (f.) = dinheiro
Prudentia, ae = purdência
Pugna, ae (f.) = batalha, combate
Tuba, ae (f.) = trombeta
Vita, ae = vida

6. Traduzir em português


1. Regina nautis pecuniam dat.
2. Nautarum filiae cum regina ambulant.
3. Agricolae parcimoniam laudatis.
4. Reginis laetitiam damus.
5. Araneae et muscae insulam occupant.
6. Nautarum prudentiam et agricolarum amicitiam laudas.
7. Reginae laetitiam, ancillis pecuniam do.
8. Columbae et aquilae reginis laetitiam dant.
9. Tubae pugnam insularum incolis nuntiant.
10. Aqua insulis vitam dat.




Respostas:

A rainha dá o dinheiro para os marinheiros.
As filhas dos marinheiros passeiam com a rainha.
Louvais a parcimônia do agricultor.
Damos a alegria para as rainhas.
As aranhas e moscas ocupam a ilha.
Louvas a prudência dos marinheiros e a amizade dos agricultores.
Dou a alegria para a rainha e o dinheiro para as escravas.
As pombas e águias dão a alegria para as rainhas.
As trombetas anunciam a batalha para os habitantes das ilhas.
A água dá a vida para as ilhas.

6 comentários:

Escritor ao Vento disse...

Olá! Parabéns pelo blog!

Gostaria de perguntar a respeito da frase "Os habitantes dão água aos marinheiros", cujo a correção da tradução para o português é "Incolae nautas aqua dant": por que está como acusativo? Não seria, por um acaso, caso dativo? Ficando, assim: Incolae nautis aqua dant"? Mais uma vez parabéns pelo blog =D

CVLTO À LIBERDADE disse...

Concordo Lucas. Achei estranho na hora. Ainda fiquei me questionando para verificar se o erro estava na minha compreensão.

Unknown disse...

Merece ainda correção: incolae nautis aquam dant

Unknown disse...

Concord com OS dois.

Unknown disse...

Concord com OS dois.

eu: mais uma. disse...
Este comentário foi removido pelo autor.